Hola a todos,
Hace unos meses compré una serie de libros a cerca de diferentes técnicas de traducción para textos publicitarios y me gustaría compartir en mis publicaciones algunos de los aspectos clave y un pequeño resumen que espero que pueda ser de ayuda.
Como ya sabemos, la traducción es un proceso por el que la información de un texto en una lengua en específico es extraída y es transferida a otro idioma. Para llevar a cabo esta tarea existen múltiples enfoques y técnicas. Muchos estudiosos del campo de la traducción han propuesto sus diversas clasificaciones en cuanto a esta cuestión, pero por lo general hay un consenso en cuanto al hecho de que hay dos enfoques principales bien diferenciados. El primero sería llevar a cabo una traducción que se acerque más a la cultura del texto original, y el segundo, que se acerque más a la meta.
La experta en traducción, Zuzana Jettmarová (autora del libro «Translation as Intercultural Communication» que adquirí hace un tiempo), argumenta que la adaptación es efectiva, elemental e indispensable a la hora de traducir cualquier texto publicitario. En su obra, Jettmarová divide las técnicas en tres. La primera sería la llamada adaptación parcial, donde se conserva la mayor parte del mensaje original posible, simplemente se deberían introducir algunos pequeños cambios. La segunda técnica es la traducción literal, es decir, donde el texto y la imagen son transferidos sin ninguna edición semántica al idioma meta. Finalmente, la adaptación absoluta, donde tanto el texto como la imagen se modifican por completo para amoldarse a los gustos de los consumidores de la cultura meta.
¡Gracias y un saludo!
Jettmarova, Zuzana (1997). “Translation as Intercultural Communication». Publicado por JOHN BENJAMINS, en colaboración con Maria Piotrowska y Ieva Zauberga. Disponible en: New advertising markets as target areas for translation