PEC 4: La gestión de proyectos

Hola a todos,

El trabajo en equipo en esta PEC ha sido un componente esencial para el éxito del proyecto, y cuando se trata de la gestión de un proyecto de traducción, se vuelve aún más crucial. En este contexto, la colaboración y la coordinación efectiva entre las personas involucradas son fundamentales para garantizar la calidad y la puntualidad de las entregas.

Pienso que nuestro equipo de cuatro personas ha sido una combinación ideal para un proyecto de traducción, ya que nos ha permitido la diversidad de habilidades y perspectivas, al tiempo que nos ha facilitado una comunicación clara y un flujo de trabajo eficiente, a través de un grupo de WhatsApp que creamos. Sin embargo, también implicó desafíos que requieren una gestión adecuada.

En primer lugar, la comunicación abierta y fluida es fundamental. Cada miembro del equipo debe sentirse cómodo compartiendo ideas, opiniones y preguntas. Esto fomenta la colaboración y permite abordar los posibles obstáculos o malentendidos de manera temprana y efectiva. Además, establecer canales de comunicación claros y utilizar herramientas adecuadas para la gestión de proyectos, como plataformas de colaboración en línea (WhatsApp, Google Docs, el Foro…), mejora la eficiencia y la transparencia en el flujo de trabajo.

La coordinación efectiva es otro aspecto crucial en el trabajo en equipo. Es esencial establecer roles y responsabilidades claras desde el principio, para evitar confusiones y superposiciones. Cada miembro del equipo debe comprender claramente sus tareas y plazos, así como la forma en que su trabajo se integra en el proyecto en general. La asignación equitativa de tareas también es importante para evitar la sobrecarga de trabajo o la falta de participación de algunos miembros. Esto fue algo que diferenciamos en los primeros compases del proyecto.

Además, es fundamental establecer metas y objetivos claros. El equipo debe tener una visión compartida del proyecto y comprender cómo su trabajo individual contribuye a ese objetivo común. Establecer hitos y plazos intermedios ayuda a mantener el enfoque y asegurar un progreso constante hacia la meta final.

Finalmente, el reconocimiento y la celebración de los logros del equipo son aspectos que no deben pasarse por alto. A medida que se alcanzan metas y se logran hitos, es importante reconocer el arduo trabajo y el esfuerzo colectivo. Esto no solo refuerza la motivación y el compromiso del equipo, sino que también fomenta un ambiente de trabajo positivo y colaborativo. Fue muy beneficial tener compañeros que pudieran sacar esto a relucir.

En resumen, el trabajo en equipo y la coordinación efectiva han sido elementos fundamentales para la gestión exitosa de este proyecto de traducción. La comunicación abierta, la asignación clara de roles y responsabilidades, el establecimiento de metas compartidas, la confianza mutua y el reconocimiento del trabajo en equipo son aspectos clave que deben cultivarse. Al aprovechar las fortalezas individuales y trabajar juntos hacia un objetivo común, el equipo ha logrado resultados destacados en la gestión de proyectos de traducción.

Saludos,

Victor

TAREA 5. Reflexión en el Diario de aprendizaje

Hola,

Al realizar las tareas de la «PEC 3: Trabajo por cuenta propia», he tenido la oportunidad de practicar y aplicar varios aspectos importantes relacionados con el trabajo de traducción y redacción, así como la gestión de proyectos y la comunicación con los clientes. En cuanto al área de creación de los gastos e ingresos, puedo decir que tengo bastante experiencia en este sector debido a mi trabajo como contable.

En primer lugar, pude experimentar cómo abordar una solicitud de presupuesto de traducción. Fue fundamental comprender las necesidades específicas del cliente y determinar los idiomas y servicios requeridos. Además, tuve que considerar los plazos de entrega y calcular el costo total basado en las tarifas establecidas previamente. Esto me ayudó a familiarizarme con el proceso de cotización y proporcionar una estimación precisa a los clientes, lo cual no había tenido la oportunidad de hacer con anterioridad.

Luego, redactar el correo de respuesta fue una oportunidad para practicar la comunicación profesional con el cliente. Fue importante expresar agradecimiento por la oportunidad, confirmar los detalles del proyecto y ofrecer asistencia adicional si era necesario. Además, adjuntar el presupuesto como archivo adjunto facilitó al cliente tener toda la información necesaria de manera clara y concisa.

Finalmente, la tarea de enviar la factura me permitió aplicar algunos de mis conocimientos básicos de contabilidad y facturación. Asegurarse de incluir los datos fiscales correctos, así como proporcionar una descripción detallada de los servicios y los montos correspondientes, fue esencial para una facturación precisa y profesional. Además, recordé la importancia de establecer claramente los plazos de pago y proporcionar información de contacto para cualquier consulta relacionada con la factura.

En general, estas tareas me han brindado una perspectiva más práctica sobre el proceso de traducción y redacción, así como la importancia de una comunicación clara y profesional con los clientes. También he podido aplicar principios básicos de contabilidad y facturación para asegurarme de que el aspecto administrativo de mi trabajo sea correcto y eficiente. Continuaré aprovechando estas experiencias para mejorar mis habilidades y ofrecer un servicio de alta calidad a los cliente

Gracias,

Víctor Z.

Reflexión PEC2

Hola a todos:

Esta me ha parecido una PEC muy interesante, ya que no estoy especialmente versado en las redes sociales y mi presencia virtual en páginas como Twitter o Facebook es básicamente nula. Por algún motivo, jamás me llamaron la atención y no hago uso de ellas más que para consultar las noticias o hablar con algún familiar o amigo.

En lo que se refiere a LinkedIn, hace un par de años retomé mi presencia en la plataforma y actualicé todos mis detalles laborales, ya que quería cambiar de empresa, y me di cuenta de cuan poderosa es esta herramienta. Nunca había encontrado tantas ofertas profesionales que me parecieran interesantes y el hecho de que contactar a reclutadores sea sumamente sencillo me pareció un gran acierto.

De todos modos, esta PEC me ha ayudado a desarrollar mi perfil un poco más, sobre todo en lo referente a seguir páginas relacionadas con el área de traducción y corrección, como UniCo, y en unos pocos días ya me he dado cuenta de su gran utilidad. La única duda que me queda de los perfiles de LinkedIn es la longitud de las descripciones de nuestras posiciones laborales. En el pasado solía escribir varios bullet points a cerca de mis responsabilidades, pero veo que no es muy común en perfiles de usuarios exitosos. Quizás se hable sobre esto en las próximas PEC.

En cuanto a los comentarios en el Folio, ha sido una pena no haber podido llevarlos a cabo a tiempo por motivos laborales y de estudios, pero aun así me ha parecido muy interesante elaborar mis pequeños artículos y leer los ingeniosos comentarios de los compañeros.

Un saludo,

Víctor

Agunos aspectos de la traducción de textos publicitarios

Hola, compañeros:

Como comenté en mi publicación anterior, durante los últimos meses he estado adquiriendo libros a cerca de la traducción publicitaria y técnicas de traducción, por lo que en este segundo texto escribiré a cerca de ciertos aspectos generales de las traducciones de este tipo de escritos, que me parecieron interesantes.

Los textos publicitarios cumplen una función persuasiva, para que se consuma un producto anunciado. Para conseguir esto, dichos textos se diseñan de acuerdo con las expectativas del público objetivo. El autor De Mooij analiza las características propias de los estilos publicitarios en distintas culturas y pone de manifiesto la existencia de notables diferencias en la forma en que en distintos lugares del mundo se perciben los mensajes publicitarios. Estas diferencias están relacionadas con las convenciones propias de la comunicación interpersonal que predominan en cada sociedad.

La globalización ha dado lugar a la existencia de marcas globales que comercializan sus productos en un gran número de mercados geográficos, así como de grupos de población que consumen productos similares en países diferentes. Este contexto ha supuesto un auge del uso de estrategias de traducción extranjerizantes. Según De Mooij, el aumento del comercio global y la proliferación de compañías globales hicieron surgir la idea de que las campañas publicitarias se diseñarían cada vez con más frecuencia en el país de origen de la empresa para su uso a nivel global, debido al ahorro de costes que esto conlleva. De Mooij también advierte, sin embargo, que la presencia de valores culturales distintos puede ocasionar que una campaña publicitaria estandarizada no sea igual de efectiva en todos los mercados a los que se pretende dirigir.

En la traducción de textos publicitarios se plantea el reto de trasladar el anuncio, diseñado conforme a las características y valores de la sociedad de origen, a la lengua meta, de forma que el texto traducido cumpla la misma función persuasiva del original en el marco de las expectativas culturales de la sociedad de destino. El marketing transnacional y la traducción de material publicitario tienen un objetivo común: transmitir un mensaje a comunidades culturales distintas.

De hecho, podríamos escribir mucho más a cerca de esta cuestión, ya que dependiendo de la edad del público o el rango de internacionalización del concepto o producto que se quiere vender, la manera de enfocar la traducción variará.

De Mooij, Marieke (2004). “Translating Advertising”. The Translator, 10:2, 179-198. [Consulta: 30 de noviembre de 2022]. Disponible en: https://www.researchgate.net/publication/286482354_Translating_advertising_Painting_the_tip_of_an_iceberg.

Zuzana Jettmarová y las técnicas de traducción

Hola a todos,

Hace unos meses compré una serie de libros a cerca de diferentes técnicas de traducción para textos publicitarios y me gustaría compartir en mis publicaciones algunos de los aspectos clave y un pequeño resumen que espero que pueda ser de ayuda.

Como ya sabemos, la traducción es un proceso por el que la información de un texto en una lengua en específico es extraída y es transferida a otro idioma. Para llevar a cabo esta tarea existen múltiples enfoques y técnicas. Muchos estudiosos del campo de la traducción han propuesto sus diversas clasificaciones en cuanto a esta cuestión, pero por lo general hay un consenso en cuanto al hecho de que hay dos enfoques principales bien diferenciados. El primero sería llevar a cabo una traducción que se acerque más a la cultura del texto original, y el segundo, que se acerque más a la meta.

La experta en traducción, Zuzana Jettmarová (autora del libro «Translation as Intercultural Communication» que adquirí hace un tiempo), argumenta que la adaptación es efectiva, elemental e indispensable a la hora de traducir cualquier texto publicitario. En su obra, Jettmarová divide las técnicas en tres. La primera sería la llamada adaptación parcial, donde se conserva la mayor parte del mensaje original posible, simplemente se deberían introducir algunos pequeños cambios. La segunda técnica es la traducción literal, es decir, donde el texto y la imagen son transferidos sin ninguna edición semántica al idioma meta. Finalmente, la adaptación absoluta, donde tanto el texto como la imagen se modifican por completo para amoldarse a los gustos de los consumidores de la cultura meta.

¡Gracias y un saludo!

Jettmarova, Zuzana (1997). “Translation as Intercultural Communication». Publicado por JOHN BENJAMINS, en colaboración con Maria Piotrowska y Ieva Zauberga. Disponible en: New advertising markets as target areas for translation

Reflexión PEC1

Hola a todos,

Mi experiencia profesional personal se basa en el mercado laboral de Polonia, país en el que resido, pero tras buscar información a cerca del mercado laboral español, he podido ver que este es cada vez más exigente, por lo que saber venderse con un buen CV y carta de presentación es un aspecto clave a la hora de encontrar trabajo.

Por ello debemos saber qué aspectos resaltar y cuáles obviar en nuestro currículum. En mi opinión, y habiendo trabajado en empresas como reclutador, opino que menos es más. Añadir en el apartado de experiencia profesional trabajos con un bajo grado de especialización y que no poseen características en común con el trabajo al que te estás postulando suele ser considerado como relleno. Además, otra práctica evitable es escribir sobre múltiples trabajos en los que se ha estado un corto periodo de tiempo, ya que transmitirías la sensación de ser un trabajador que cambia con frecuencia de posición. Por el contrario, normalmente es recomendable añadir experiencia en voluntariados o acciones caritativas que puedan mostrar nuestro lado más personal. También, es adecuado listar los aspectos relevantes de tus trabajos anteriores que puedan extrapolarse al tipo de trabajo que se desea obtener, ya que de esta manera muestras al reclutador que tienes experiencia en aspectos que serán requeridos.

A la hora de llevar a cabo la entrevista, en mi experiencia, la imagen personal aún es muy valorada por los equipos de reclutamiento de las empresas. No debería tenerse en cuenta que persona va mejor vestida o tiene el mejor peinado a la hora de contratar personal, pero las compañías si podrían dejar de contratarte si no te arreglas un mínimo. Darle importancia a la entrevista y vestirse como tal es claramente valorado durante las entrevistas, así como la actitud y el lenguaje corporal que exhibamos durante la reunión o videoconferencia. Para bien o para mal, múltiples estudios han demostrado que aquellos candidatos que tengan una postura cerrada o que vistan de manera informal, tienen menores posibilidades de ser contratados que otros candidatos, buena postura, lenguaje corporal y vestimenta.

Los estudios y la experiencia laboral son esenciales para encontrar aquel trabajo que se desea, pero estudiar como hacer entrevistas o como construir un buen currículum es también un aspecto muy importante en un mundo laboral cada vez más competitivo.