Reflexión PEC2

Hola a todos:

Esta me ha parecido una PEC muy interesante, ya que no estoy especialmente versado en las redes sociales y mi presencia virtual en páginas como Twitter o Facebook es básicamente nula. Por algún motivo, jamás me llamaron la atención y no hago uso de ellas más que para consultar las noticias o hablar con algún familiar o amigo.

En lo que se refiere a LinkedIn, hace un par de años retomé mi presencia en la plataforma y actualicé todos mis detalles laborales, ya que quería cambiar de empresa, y me di cuenta de cuan poderosa es esta herramienta. Nunca había encontrado tantas ofertas profesionales que me parecieran interesantes y el hecho de que contactar a reclutadores sea sumamente sencillo me pareció un gran acierto.

De todos modos, esta PEC me ha ayudado a desarrollar mi perfil un poco más, sobre todo en lo referente a seguir páginas relacionadas con el área de traducción y corrección, como UniCo, y en unos pocos días ya me he dado cuenta de su gran utilidad. La única duda que me queda de los perfiles de LinkedIn es la longitud de las descripciones de nuestras posiciones laborales. En el pasado solía escribir varios bullet points a cerca de mis responsabilidades, pero veo que no es muy común en perfiles de usuarios exitosos. Quizás se hable sobre esto en las próximas PEC.

En cuanto a los comentarios en el Folio, ha sido una pena no haber podido llevarlos a cabo a tiempo por motivos laborales y de estudios, pero aun así me ha parecido muy interesante elaborar mis pequeños artículos y leer los ingeniosos comentarios de los compañeros.

Un saludo,

Víctor

Agunos aspectos de la traducción de textos publicitarios

Hola, compañeros:

Como comenté en mi publicación anterior, durante los últimos meses he estado adquiriendo libros a cerca de la traducción publicitaria y técnicas de traducción, por lo que en este segundo texto escribiré a cerca de ciertos aspectos generales de las traducciones de este tipo de escritos, que me parecieron interesantes.

Los textos publicitarios cumplen una función persuasiva, para que se consuma un producto anunciado. Para conseguir esto, dichos textos se diseñan de acuerdo con las expectativas del público objetivo. El autor De Mooij analiza las características propias de los estilos publicitarios en distintas culturas y pone de manifiesto la existencia de notables diferencias en la forma en que en distintos lugares del mundo se perciben los mensajes publicitarios. Estas diferencias están relacionadas con las convenciones propias de la comunicación interpersonal que predominan en cada sociedad.

La globalización ha dado lugar a la existencia de marcas globales que comercializan sus productos en un gran número de mercados geográficos, así como de grupos de población que consumen productos similares en países diferentes. Este contexto ha supuesto un auge del uso de estrategias de traducción extranjerizantes. Según De Mooij, el aumento del comercio global y la proliferación de compañías globales hicieron surgir la idea de que las campañas publicitarias se diseñarían cada vez con más frecuencia en el país de origen de la empresa para su uso a nivel global, debido al ahorro de costes que esto conlleva. De Mooij también advierte, sin embargo, que la presencia de valores culturales distintos puede ocasionar que una campaña publicitaria estandarizada no sea igual de efectiva en todos los mercados a los que se pretende dirigir.

En la traducción de textos publicitarios se plantea el reto de trasladar el anuncio, diseñado conforme a las características y valores de la sociedad de origen, a la lengua meta, de forma que el texto traducido cumpla la misma función persuasiva del original en el marco de las expectativas culturales de la sociedad de destino. El marketing transnacional y la traducción de material publicitario tienen un objetivo común: transmitir un mensaje a comunidades culturales distintas.

De hecho, podríamos escribir mucho más a cerca de esta cuestión, ya que dependiendo de la edad del público o el rango de internacionalización del concepto o producto que se quiere vender, la manera de enfocar la traducción variará.

De Mooij, Marieke (2004). “Translating Advertising”. The Translator, 10:2, 179-198. [Consulta: 30 de noviembre de 2022]. Disponible en: https://www.researchgate.net/publication/286482354_Translating_advertising_Painting_the_tip_of_an_iceberg.

Zuzana Jettmarová y las técnicas de traducción

Hola a todos,

Hace unos meses compré una serie de libros a cerca de diferentes técnicas de traducción para textos publicitarios y me gustaría compartir en mis publicaciones algunos de los aspectos clave y un pequeño resumen que espero que pueda ser de ayuda.

Como ya sabemos, la traducción es un proceso por el que la información de un texto en una lengua en específico es extraída y es transferida a otro idioma. Para llevar a cabo esta tarea existen múltiples enfoques y técnicas. Muchos estudiosos del campo de la traducción han propuesto sus diversas clasificaciones en cuanto a esta cuestión, pero por lo general hay un consenso en cuanto al hecho de que hay dos enfoques principales bien diferenciados. El primero sería llevar a cabo una traducción que se acerque más a la cultura del texto original, y el segundo, que se acerque más a la meta.

La experta en traducción, Zuzana Jettmarová (autora del libro «Translation as Intercultural Communication» que adquirí hace un tiempo), argumenta que la adaptación es efectiva, elemental e indispensable a la hora de traducir cualquier texto publicitario. En su obra, Jettmarová divide las técnicas en tres. La primera sería la llamada adaptación parcial, donde se conserva la mayor parte del mensaje original posible, simplemente se deberían introducir algunos pequeños cambios. La segunda técnica es la traducción literal, es decir, donde el texto y la imagen son transferidos sin ninguna edición semántica al idioma meta. Finalmente, la adaptación absoluta, donde tanto el texto como la imagen se modifican por completo para amoldarse a los gustos de los consumidores de la cultura meta.

¡Gracias y un saludo!

Jettmarova, Zuzana (1997). “Translation as Intercultural Communication». Publicado por JOHN BENJAMINS, en colaboración con Maria Piotrowska y Ieva Zauberga. Disponible en: New advertising markets as target areas for translation